Felicitări organizatorilor, Centrul Cultural Dunărea de Jos!
https://www.facebook.com/media/set/?set=ms.c.eJxFjsENxEAIAzs6YcAs9N~%3BYKWwg35E9NopgqZnnUU3~_8AKClkUZQHQizoKTKmT5C5DnSZhhQFU7MqYCeSrhk1CXTji30tLgJ~_WV2lQEV~_or7WMmeyyqj6XuSoOQBcgGK0VeEPYHYhw3QQ~-~-.bps.a.1951591791539006.1073742766.184185541612982&type=1
Friday, June 29, 2018
Thursday, June 28, 2018
Cronica în întregime la Poarta Turcească, realizată de către Romeo Aurelian Ilie...
Dacă tot a apărut în revista Urmuz, am dat link cu câteva postări mai devreme, dar sunt ceva probleme la lectură şi accesare, şi fiindcă Romeo Aurelian Ilie a şi vizitat Poarta hanului turcesc din Galaţi, cu voia dumnealor, minunaţilor oameni urmuzieni, postez aici cronica în întregime:
Romeo Aurelian Ilie la Poarta Turcească din Galaţi |
Întru propășirea prieteniei literare româno – turce
Cronica la volumul „Poarta turcească”
de a.g. secară – halibey
(Editura Detectiv Literar, 2017)
de Romeo Aurelian ILIE
„Poarta turcească”, cel mai
recent volum de versuri al poetului și criticului literar A. G. Secară
(ortografiat aici și Halibey), este mai întâi de toate o carte inedită. Și
aceasta prin prisma faptului că stă sub semnul prieteniei și al tributului adus
unor personalități culturale de etnie turcă, care i-au trecut prin viață
poetului, marcându-i într-un fel sau altul destinul: profesorul Űnal Șenel,
Gülten Abdula – Nazare, scriitorii Șefik Kantar, Emin Emel, precum și poetul
Mehmet Ḉerçi. De asemenea, cartea mai este dedicată și memoriei strămoșilor de
etnie turcă ai poetului, reprezentați în carte de străbunica Ruxandra Halibei.
Volumul este construit din patru cicluri distincte: „Poarta turcească”,
„Sabia de smochin”, „Urcând la Koyun Baba” și „Întâlniri cu Yunus Emre”, precum
și o scurtă secțiune în limba engleză, „The Gazels of the Fig Tree Sword”,
cuprinzând traducerile lui Petru Iamandi la ciclul „Sabia de smochin”. Fiecare
dintre aceste cicluri are un caracter de sine stătător, identificându-se
printr-o unicitate stilistică și estetică anume, dar unindu-se totuși în
economia cărții, sub umbrela prieteniei poetice româno – turcă.
Ciclul „Poarta turcească”, ce deschide volumul, se distinge prin faptul că
adună, la un loc, poezii mai noi și mai vechi din creația poetului, având ca
numitor comun afinitatea spirituală pentru cultura turcească, poezii în care
sângele otoman ce-i mai curge încă prin vene poetului își spune cuvântul. În
anul 1999, A. G. Secară – Halibey scria: „muezinul
fluiera.../ lunii semite feregeaua/ îi ședeau bine ochii/ (se)gregau sub
pleoape intifada senzuală// în jurul arșiței șarpele se încolăcea/ un coran
despletit/ era citit de un nor necredincios// ...// străina căuta minciuna-n
deșert”. Iar în poezia din finalul ciclului, creație de dată recentă,
poetul își afirmă încă o dată legătura ombilicală ce-l ține legat de mistica
turcească: „omul a zâmbit/ a ridicat
brațele a dans cu noaptea/ focurile s-au aprins/ semiluna a ieșit din teaca
nopții/ ca o sabie de lemn/ cu care un copil și-a tăiat copilăria/ spre a nu-l
mai părăsi// sângele ei/ floare nebună/ hrana tinereții - gazel”.
Dat fiind faptul că este un ciclu format din poezii din perioade diferite
ale creației, el are într-adevăr o imagine aparent dezordonată. Se întâlnesc
aici elemente estetico - stilistice diferite, specifice fiecărei perioade în
parte. Dar și așa, acestă dezordine poate fi asimilată de către duhul ce
plutește peste întregul ciclu, și care creează din plin atmosfera mistică,
specifică unei comunități turcești, populată de cadâne și mai ales de muezini
și derviși rotitori.
Cu totul altfel stau lucrurile în cel de-al doilea ciclu al volumului, „Sabia de smochin”, având și un subtitlu
foarte sugestiv: „Gazelurile imaginare
ale lui Sarî Saltuk Baba, în traducerea la fel de imaginară a lui Adi G. Secară
Halibey”. În această secțiune, ce stă sub protecția literară a poetului
musulman Rumi, poetul se transformă la rândul său într-un scriitor de gazeluri
desprinse parcă direct din lirica otomană. Este impresionant aici modul în care
A.G. Secară reușește nu doar să împrumute tehnica și estetica gazelurilor
turcești, în manieră mecanică, dar să le și dea viață, să imprime fiecare vers
cu elemente din viața și cultura musulmană. Spre exemplificare voi reda în
continuare doar primul dintre cele șaptesprezece gazeluri create de acesta (sau
traduse sub stare de transă, cine știe): „Smochine
de dulceață sufletele oamenilor sunt/ Pe tipsia de-azur a lui Allah, stele de
miere și unt// Cânt și rugăciune oamenii pot fi, pace-n ochii lor,/ Inima ta
deschisă fie, de când părul tău nu e cărunt// Din viitor aud cântecul tânguitor
de sub salcâm,/ La mormânt se-adună speranța, înfrângând tot ce este crunt//
Îngerii zboară-n cuvânt, secundele nu mai trec deșert/ Iubirea sfântă pogoară,
cum apa alintă urma-n prund// Adi güzel, viața parcă e un vis, vis de uitat
derviș/ În uitată caravană, în uitarea uitării... drum sunt”.
Deși nu sunt un cunoscător al limbii turcești, pot intui, bazându-mă pe
fonetica cumva diferită pe care o iau gazelurile lui A. G. Secară, și care le
face să fie și mai turcești, că acesta a respectat în creația sa, inclusiv
legile gramaticale ale limbii dervișilor, având grijă să folosească corect
sintaxa frazei și topica cuvintelor.
Cel de-al treilea ciclu al volumului, intitulat „Urcând la Koyun Baba” este format dintr-un singur poem – fluviu, ce
surprinde atât prin profunzimea mesajului, cât mai ales prin structura sa
grafică, descrisă prin folosirea versurilor scurte, dar inegale ce dau naștere
unui text vertical care sugerează urcușul, atât fizic cât și spiritual. De
asemenea, este foarte important de punctat aici faptul că din punct de vedere
al mesajului transmis, poetul reușește să obțină o buclă mistică, ce denotă
ideea de împlinire a unor idealuri spirituale, ca și cum căutarea s-a încheiat
armonios, prin aflarea răspunsurilor. Astfel, poemul începe cu versurile: „inimă străină/ cu un toiag improvizat/
dintr-o creangă de copac/ necunoscut// urcând urcând// departe de lume/ printre
umbre, urme de fructe/ sfărmate/ doar de timp”, și se încheie astfel: „noi, oamenii,/ coborând, coborând,/ ducând
dorul/ de a fi și altceva, altcum,/ altfel// scântei/ ale paradisului/ care
este/ pentru totdeauna/ inima lui Dumnezeu// uneori inima Lui/ se odihnește pe
Koyun Baba”.
Cel de-al patrulea și ultimul ciclu al volumului (exceptând traducerile lui
Petru Iamandi la ”Sabia de smochin”),
denumit „Întâlniri cu Yunus Emre”, se
constituie dintr-un dialog imaginar, mai bine spus, livresc, înfiripat între
poetul român și maestrul său spiritual în materie de poezie turcească, poetul
Yunus Emre. Poate cel mai frumos schimb de replici dintre cei doi este cel din
poemul al cincea, în care poetul turc își deplânge durerea singurătății: „Doamne, ce crezi că pot să fac?/ Iubita mi-e
departe./ Durere-mi port, fără de leac,/ Speranțele-s deșarte”; iar A. G.
Secară – Halibey, îl consolează spunându-i: „Yunus Emre, dragostea/ e ca un pui de soare/ fugit de-acasă// ia-l, de
poți, în căușul palmelor,/ ascunde-l sub turban,/ apropie-te de departe,
zâmbește-i// poate ea îți va zâmbi, poate îți va spune un cuvânt/ unde puiul de
soare/ va găsi un grăunte/ din sângele firii”.
Ceea ce atrage atenția la acest din urmă ciclu, este faptul că poetul român
s-a aplecat într-atât asupra poeziei omologului său turc, încât a reușit să
intre în pielea versurilor acestuia, să-i înțeleagă atât mesajul cât și estetica
și să-i răspundă ca de la egal la egal, reușind să creeze prin aducerea la un
loc a celor două identități poetice, în principiu diferite, a unui text
unitar,ce poate fi citit ca și cum ar fi scris de la un capăt la celălalt de o
singură voce poetică.
În încheiere nu îmi rămâne decât să salut călduros apariția acestui inedit
volum de versuri, făcând o adâncă reverență în fața eforturilor depuse de către
A.G. Secară – Halibey, de a aduce la un loc două culturi poetice atât de
diferite, dar susceptibile de a fi unite în duhul unei reciproce deschideri a
inimii către celălalt.
Wednesday, June 27, 2018
Pentru că nu e rea o a doua Duminică a Tomei...
Deoarece duminică, 1 iulie 2018, orele 14, pe Strada... Sfinţilor... se va lansa o carte mult aşteptată, iată câteva impresii de lectură (fragmente):
....
...
Triumful numelui (?), „strălucirea” eternă a solipsismului
imperfect…
Simona Toma, o simonă,
Ed. Grinta, Cluj-Napoca, 2018
....
Farmecul poeziei Simonei Toma este în altă parte, dar
numelui „Simona” trebuie să-i acordăm o atenţie aparte: nu am numărat de câte
ori apare în carte formula magică „o simonă”, dar la cuprins este de şapte ori
(dacă nu greşesc, că nu verific), cifră magică şi ea, este şi un poem „am şapte
ani…”, iar în primul poem din carte versurile sună aşa: „o simonă/ se aşază/
într-o simonă/ unde găseşte o simonă/ care/ trage după ea/ o simonă/ iar ea se
uită/ şi vede cum/ o simonă/ ţine în braţe/ o simonă/ care ţine în braţe/ o
simonă/ care se uită/ şi vede cum/ o simonă/ se aşază/ la loc” (p.5)
De ce să insiste poetul pe acest „şir indian de simone”, pe
privirea înăuntrul numelui numelui numelui, ameţitor, ca într-o oglindă în
oglindă în oglindă ş.a.md.? Nu este o stratagemă (de seducţie literară) facilă:
a fost gândită îndelung.
Ridicându-şi aldanian un Regat al Candorii pe care este gata
să-l apere până la ultimul cuvânt, ultimul nume al ultimului nume, Simona Toma,
poate necredincioasă din punct de vedere dogmatic, anunţă, într-un fel, în
final de carte, că, de fapt, nici nu are un nume, are doar viaţa ei: „n-am chip
n-am/ trup/ sunt doar un hău/ pe unde rătăcesc/ cu dumnezeu” (p.78)
În fapt, întreaga carte este o punere în abis. Cătălin
Constantin scria în urmă cu aproape 20 de ani despre antologia Irinei Mavrodin (Punere
în abis; Editura Eminescu, Colecţia Poeţi Români Contemporani, Bucureşti, 2000;
172 p.), în „România literară” (nr.13, 2001, ediţia on line): „Dorinţa, nevoia,
imposibil de stăpânit, de a pătrunde în interiorul propriei fiinţe creează
abisul, o figură geometrică ce se adânceşte, prelungind în interior, la
infinit, imaginea din afară, şi la al cărei capăt ar trebui să se afle mult
căutatul punct: «Ochiul tău priveşte/ un ochi care priveşte / un ochi care
priveşte/ un ochi care priveşte/ un ochi care priveşte/ etc., încearcă să-ţi
imaginezi/ până la capăt/ această figură geometrică/ dacă poţi»”.
Ochiul-simonă este, „dacă poţi” să-l priveşti în… ochi, lucid-ludic,
asumându-şi (sau nu?) un păcat originar, pe care Candoarea la care mă refeream
îl tratează non-conformist: „cred că merg liniştită în şirul indian/ de simone/
hîrşîind pantofii pînă unde începe sfîrşitul// cred că ştiu deja că/ acolo voi
împinge în gol o simonă/ care va împinge în gol o simonă// cred că voi cădea de
acolo/ de la începutul sfîrşitului// iar asta chiar nu doare/ şopteşte o
simonă/ e ca o rană care trece mai uşor/ dacă lipeşti peste ea/ o rană mai mare”
(p.6)
Zece desene de Cristiana-Ştefania Culiţă |
....
personajele lirice contribuie la dinamismul expunerii:
bunica, părinţii, piticul gigi (un fel de Tony din „Shining”: „burta mea este
casa lui”, p.13, deşi la Danny stătea mai mult prin gură, dar dacă „o simonă a
înghiţit o durere”, p.7, totul este posibil), evident „doamne-doamne”, cu tot
capul lui, sofia, natalia, iubitul misterios ori ba, o guguştiucă, alte fiinţe
mici, elegiace, un cocoş colorat, à la Gabrea, o posibilă influenţă a limbii
şparge (marca Nina Cassian) o provoacă la… limba simoniană, jonglând ghiduş şi
cu limbile tataiană şi mamaiană, Simona Toma este, totuşi, o poetă exotică,
variind posibile concluzii finale (la care deja m-am referit): „o simonă ştie
că/ dintr-o simonă/ rămîne doar numele/ dar şi acela foarte puţin/ pe un geam
aburit/ unde o simonă/ zâmbeşte şi scrie”, p.21…
...
Este (şi) o protejare a unei simone mai mici care va dori să
se facă mare: „o să am ceas/ o să iubesc/ ştie mama mi-a zis/ când iubeşti e ca
şi cum/ ţi-ar toarce o pisică mare pe piept/ deci/ când voi fi mare/ o să am o/
PISICĂ”, p.28-29.
Dar nu se va ajunge la subtilităţile unui T.S.Eliot, în ceea
ce priveşte… Numele ( „But above and beyond there's still one name left over,/ And
that is the name that you never will guess;/ The name that no human research
can discover--/ But THE CAT HIMSELF KNOWS, and will never confess./ When you
notice a cat in profound meditation,/ The reason, I tell you, is always the
same:/ His mind is engaged in a rapt contemplation/ Of the thought, of the
thought, of the thought of his name:/ His ineffable effable/ Effanineffable/ Deep
and inscrutable singular Name.” – iarăşi o punere în abis! Pardon, în
contemplare!), deşi se ştie prea bine că Simona ar putea avea nişte muze
feline!
Direct sau indirect, poemul „este o bubă…” este şi un omagiu
adus scriitoarei Aglaja Veteranyi, cea care ne-a dăruit „De ce fierbe copilul
în mămăligă” şi o sinucidere de care tot uităm, Durerii i se va da un rol
important („singura certitudine pe care o am e durerea/ ea îţi va înflori
trupul şi când colţii fricii/ vor veni să te amuşine să ai mereu/ zahăr cubic
în buzunare/ poţi încerca s-o domoleşti cu blândeţe/ nimic nu e real sau sigur”,
p.39), erotismul e subtil ( ca „în golul mic/ al unei scoici/ uscate”, vezi şi p.74!)
şi nu vom spune nimic aici despre faptul că poeta este o bună cunoscătoare a
limbii germane, căutarea unei certitudini va deveni o obsesie mică, vânată de o
tigresă somnoroasă, p.46, având în loc de dungi cuvinte fragile, fragilitatea
este protejată şi ea în această carte unde o unghie „scrijeleşte pereţii pînă
la carne”, imaginea fetei care îşi alăptează mama devine antologică, p.48,
cititorul este conştientizat, aproape şcolăreşte, că lângă noi se trage tot
timpul „la întâmplare”…
Aşadar, o carte deloc întâmplare, matură, solidă, despre
frumuseţe şi tăişurile ei de cuţit, cu „tot felul de uşi”, în care din pasta
grea a întunericului vechi, trosnind, p.61, se ridică statui, dar nu idoli, ori
„se torc” ulcioare în care păstrează frânturi de suflete, vise, se salvează „filmuleţe”
în care câte o pisicuţă dă gânduri de-a dura, gânduri şi despre singurătatea
absolută a poeţilor, prin care „trec cerbi cai sălbatici/ lişiţe dorm pe luciul
de apă/ în liniştea păstoasă şi frumos colorată/ aştept să înflorească în mine/
un nufăr”…
Este o carte despre primenire şi despre osteneală, în care
un ţânţar poate avea metafora lui, o carte despre o credinţă întrebătoare, cu
icoane pentru biserici zburătoare: „întreb/ la ce sunt bune toate astea/ că
niciodată nu se află/ cum dumnezeu de rămîne/ o inimă întreagă şi aburindă după
ce/ tocmai ai rupt-o şi-ai împărţit-o/ flămânzilor// şi noi/ doar părem că
zburăm/ atîrnaţi de-un vis ce-şi închipuie/ că într-o zi îşi va odihni oasele
obosite/ pe pămînt/ în pămînt”, p.64.
...
O Simonă… şi restul este… Carte!!!
Şi zece desene de Cristiana-Ştefania Culiţă, punctând, vorba
vine, eternul feminin cuibărindu-se „în capul lui doamne-doamne”!
a.g.secară
Subscribe to:
Posts (Atom)