Tuesday, September 4, 2018
Lectură la cenaclu
https://www.facebook.com/noduri.semne/videos/2180687345335929/?hc_ref=ARR3OBWRrw94BJAZjqOBkbzW1tWXArqjY5HP4F5M8puSArIuycedEfZUdTvXAySQGWQ&__xts__[0]=68.ARAcypge-0T17KBDu4wiJ4s42T2mOK2AXnN64xQI2HEthTJ40SMrFsTfi3yjptqmlItuifrM1Ww8m_xT5wxsYvG-m0h_r-O3N5sSCxyyLL-OwMSx8ZijeNVfWdzJVQhDcz95UrQSns8ur0sesNcqhPf0UuAgnbiigKFysBrWzxeyq6yYstc3BJI&__tn__=FC-R&fb_dtsg_ag=AdxvQbWTXAY3TsZza5fMmmvuTAidcrkGIaUNqf84pOnKTg%3AAdxEQS2OU8t6FHzn69WyBgqABEZd7hWpDTYSlYuYNJuvVQhttps://www.facebook.com/noduri.semne/videos/2180687345335929/?hc_ref=ARR3OBWRrw94BJAZjqOBkbzW1tWXArqjY5HP4F5M8puSArIuycedEfZUdTvXAySQGWQ&__xts__[0]=68.ARAcypge-0T17KBDu4wiJ4s42T2mOK2AXnN64xQI2HEthTJ40SMrFsTfi3yjptqmlItuifrM1Ww8m_xT5wxsYvG-m0h_r-O3N5sSCxyyLL-OwMSx8ZijeNVfWdzJVQhDcz95UrQSns8ur0sesNcqhPf0UuAgnbiigKFysBrWzxeyq6yYstc3BJI&__tn__=FC-R&fb_dtsg_ag=AdxvQbWTXAY3TsZza5fMmmvuTAidcrkGIaUNqf84pOnKTg%3AAdxEQS2OU8t6FHzn69WyBgqABEZd7hWpDTYSlYuYNJuvVQ
Tuesday, August 21, 2018
Învăţând cum plânge lumina…
Învăţând cum (se) plânge (precum) lumina…
sau exordii în lirica modernă turcă (prima parte)
Poezie turcă modernă, Antologie, Ed. BETTA, Bucureşti, 2017,
selecţie de Nevzat Yusuf Sarıgöl, traducere de Nermin Yusuf
Un mai mult decât interesant excurs în spiritualitatea turcă
modernă ne oferă realizatorii unei antologii de poezie turcă, selecţia
autorilor şi a textelor fiind a lui Nevzat Yusuf Sarıgöl, traducerea din turcă
în română fiind a lui Nermin Yusuf. Sunt, evident, numai câteva faţete ale
comorii spirituale pe care o reprezintă literatura turcă în ansamblu, cultura
şi civilizaţia trucă în general, care ne poate ajuta să-i cunoaştem mai bine pe
turcii de astăzi, dar şi pe cei din secolele abia trecute, la scara strălucitoare
a eternităţii neprihănite, ca să fac un joc de cuvinte.
Nermin Yusuf s-a născut pe 5 martie 1940 la Constanţa, este
licenţiată în filologie orientală şi română la Universitatea Bucureşti, lucrând
ca redactor la Biblioteca Naţională, Departamentul Documentare în Cultură,
traducând numeroase cărţi din turcă în română, împreună cu Nevzat Yusuf Sarıgöl,
colaborând cu edituri prestigioase precum Kriterion, Paideia, Polirom.
Nevzat Yusuf Sarıgöl, aflăm din nota editorului, s-a născut
pe 21 ianuarie 1936 la Sarıgöl, astăzi Albeşti-Constanţa, de unde şi
pseudonimul literar, fiind licenţiat şi domnia sa în filologie orientală şi
română. Între anii 1962 şi 2005 a preat limba şi literatura turcă la catedra de
orientalistică a Universităţii din Bucureşti. Între anii 1991-1995 a înfiinţat
şi condus catedra de limba şi literatura română de la Universitatea din Ankara.
Este membru al Uniunii Scriitorilor din România, aşadar unul dintre colegii mei
pe care nu i-am cunoscut până acum, dar şi membru de onoare al Sindicatului
Scriitorilor din Turcia. Pe lângă creaţia literară, adică poeme, proze, eseuri,
critică literară, are şi o bogată activitate de cercetare ştiinţifică în
domeniile lingvisticii, folclorului, etnologiei şi lexicografiei. Creaţiile
sale au fost traduse în limbile arabă, turcă, azerbaidjeană, engleză, maghiară,
cehă, slovacă.
Sunt aproape 100 de poeţi antologaţi, mai exact 84, zece
dintre aceştia fiind născuţi după 1950, ceilalţi fiind născuţi între 1884 şi
1949, începându-se, evident, cu perioada modernă, perioadă care începe cu, din
ce aflăm în „Cuvânt înainte” (semnat tot de Nevzat Yusuf Sarıgöl), Yahya Kemal
Beyatlı şi Ahmet Haşim. Sunt schiţate şi câteva rânduri despre câteva curente
semnificative, printre care „Şapte făclii”, „Garip”, „Ikinci Yeni”, fiecare
scriitor are câte o notă bio-bibliografică semnificativă, printre poeţi fiind
şi cei mai cunoscuţi poeţi turci în lume din perioada modernă, Nazım Hikmet şi Fazıl
Hüsnü Dağlarca, acesta din urmă fiind „cel care n-a fost influenţat de nici un
curent şi care a creat o poezie cu totul originală”, fiind „considerat cel mai
prolific poet din istoria literaturii turce. (…) „Cu luciditate şi realism, el
abordează cele mai variate teme ale universului, de la omul preistoric până la
perioada cuceririi cosmosului, de la drama sau bucuria ciobanului pierdut în
munţii Anatoliei până la soarta pescarului japonez sau a luptătorului pentru libertate.”
(p.24)
![]() |
| Fazıl Hüsnü Dağlarca |
Din opera lui Fazıl Hüsnü Dağlarca, care a trăit între 1914
şi 2008, sunt alese două poeme întregi şi trei fragmente din poemele „Cât lumea”,
„Boală grea” şi „Malurile Kızılırmakului”. Primul text este „Furnica din Sivas”,
o superbă meditaţie asupra Fiinţei: „Măreţ Kızılırmakul spumegând/ curgea./ La
rădăcina unui stâlp de telegraf/ trudită cât secolele/ mergea/ furnica din Sivas.//
Alb din malul celălalt/ nechezau caii/ roibi roibi./ Ruptă din cântecele
cailor/ mergea o furnică/ neînţelegând drumul lor.// În şoapta paşilor ei –
fericire şi mândrie/ se simţea/ demnă/ cu dărnicia piciorului înfometat/ mergea
o furnică/ pe faţa pământului.// Din mersul ei se vedea/ că ştie prea bine/
gustul munţilor, apelor, ierburilor.// Rătăcită de ai săi/ mergea grăbită/ la
alte furnici// Cu truda, sudoarea,neoboseala ei,/ semăna/ cu cele din Africa,
China, Paris…/ Pe fruntea neagră a pământului/ mergea fără vise/ ca bobul de
grâu/ mergea/ şi furnica din Sivas.” (pp.92-93)
Fără nicio legătură cu filmele recente avându-l în prim plan
pe omul-furnică, paralela dintre fiinţa omului şi cea a furnicii, raportată la
gândirea despre Fiinţă în general, este mai mult decât subtil făcută, paşii,
chiar de furnică, în cunoaşterea unei culturi străine făcându-se iavaş iavaş,
cititorul învăţând noţiuni elementare de geografie, Kızılırmak fiind cel mare
fluviu din Turcia, cu apele sale roşii, iar Siva fiind vechiul oraş Sebaste,
legat de tradiţia creştină prin faptele întâmplate în anul 324, când 40 de
soldați creștini aparținând Legiunii a XII-a Fulminata (Legio duodecima
Fulminata), a cărei garnizoană se afla la Melitene, au fost torturați și
omorâți din ordinul lui Licinius. De aici, Sărbătoarea celor 40 de Sfinți
Mucenici, din 9 martie în calendarul creștin ortodox și pe 10 martie în cel
catolic. De la denumirea acestei localități provine și numele de Sebastian.
Fragmentul din „Cât lumea” lărgeşte un pic meditaţia, prin „aici”
putându-se înţelege orice locşor de pe planeta noastră (şi nu numai): „Aici, în
India, în Africa,/ Toate seamănă una cu alta./ Aici, în India, în africa,/
Aceeaşi e dragostea faţă de grâu,/ Aceeaşi e părerea despre moarte.// În orice
limbă ar vorbi,/ După ochi se-nţelege./ În orice limbă ar vorbi,/ Eu doar
vântul îl simt,/ Şi-l ascult.// Despărţiţi rămas-am noi, oamenii,/ Ne-au
dezbinat fericirea hotarele ţărilor;/ despărţiţi rămas-am noi, oamenii,/ În
cer, frăţia păsărilor,/ Pe pământ, a lupilor.”
Homo homini lupus sau… mai bine să cântăm poemul „Cântă
cântecul nostru de iubire”, ales şi pentru coperta a IV-a, exemplar: „pentru ce
să nu fim cu toţii frumoşi,/ Când viaţa-i atât de frumoasă?// Cu norii ori
ramul omu-i tot una,/ prin aceleaşi albăstrimi trecut-a./ Cum poate omul să
moară,/ Când viaţa-i atât de frumoasă?” (p.94)
Desigur, poetul e lucid, fragmentul din „Boală grea” ne arată
că este conştient de tensiunile existenţialiste: „Mamă, nu mă descânta, mi-e
frică,/ Noapte rugăciuni tot citind./ Sunt bolnav, dar cât de plăcut/ Pleacă
ceva din trupul meu parcă plutind.// Am ochii acoperiţi, dar văd cu faţa/ Cum
plângi precum lumina./ Împreună simţim încet şi-n linişte/ Destinul, prin
pozele de pe perete.// mamă, eu cresc acum,/ Din lacuri creşte şi trestia./ dar
unde-i calul meu din nuiele,/ Îi e sete, apă să-i dea al meu frate.” (pp.93-94)
Naturii i se dă ceea ce este al Cezarului, iluziile pot fi
scrise pe flamuri şi drapele, după cum rezultă din finalul grupajului, cu
fragmentul din „Malurile Kızılırmakului”: „Nu văd, dar încă mai pot să simt,
frate,/ Trecutele vremi nu-s mai luminoase decât viitorul./ Cândva s-a-nălţat
mărturisindu-şi credinţa,/ În lucirea nopţii, pentru toate biruinţele,/ Se
leagănă munţii, nu flamurile.”
Aşadar, un poet mai mult decât interesant, prea puţin
cunoscut, poate mai dur decât Nazım Hikmet, dar va fi greu să cunoaştem
întreaga operă a celor doi, pentru a afirma aceasta cu tărie…
Oricum, doi poeţi de descoperit! Cu noi şi noi traduceri!
(Sursa fotografiei lui Fazıl Hüsnü Dağlarca: https://www.tarihtebugun.org/27458-15-ekim-2008_fazil_husnu_daglarca_kimdir_ne_zaman_oldu.html)
Tuesday, August 14, 2018
Din resursele nebănuite ale Poeziei…
Sau
raportul lipsit de graţie al unui adjunct de Inchizitor
Dan Vîţă, Dosar de beatificare, Opera Magna, Iaşi,
2017
Şade talentul-păcatul în Dan Vîţă precum Păcatul în
Anna Karenina (nu cea din Tecuciul amintit(ă) la pagina 35!)!
Desigur, Dan Vîţă este şi el „o iubictimă” ( un poem
se intitulează „Sonet pentru iubictimă”, p.42), eretizând-n (eretele-i neam cu
şoimul) vânătoare de poezia sufletrupurilor demne de a fi visate, cântate,
poemate „picioarele ei lungi ultimele se scufundă-ncet/ din coapse-i ies în
fugă haite de ogari/ în somn goniţi de corn fligorn trompet// cu ochi
mărturisitori ca sfânta agnesa-n lupanar/ doarme goală trufaţă cu nimb
anahoret/ cu şoldul alb prelung şi arcuat şi princiar// cum iepurele-n fugă
gonit de prepelicar/ afazic o acopăr în strigăte de şoim orbicular/ şi
mâinile-n aerul cu întuneric o peţesc încet”, p.39.
Din punct de vedere al istoriei ereziilor, Dan Vîţă
este un Hannibal Lecter (azi e mai cunoscut decât Rabelais, cu ai săi copii,
Gargantua şi Pantagruel) al poeziei şi al credinţei, muşcând din nepoliteţea
iubirilor mari şi dătătoare de fiori ai condamnării eterne, jucându-se şi de-a…
apocrifele (partea a doua a cărţii, „Faza roman(ă)”, „noul textament” începe cu
un astfel de apocrif, partea întâi fiind „Faza diecezană – excepţii de la cele
2 minuni”): „citiţi şi încă de pe acum vă tânguiţi că/ Titlul Poemului/ este
greu de dat la o parte cu mâinile voastre/ mirosind/ a cloramină şi
dezinfectante/ pregătite de îmbălsămare/ mormântul e gol ca o lăuză/
bolborosind ca o beregată în punga apelor/ înainte de a urca la cer/ se va
arăta pe drumul de întoarcere/ şi bineînţeles că dumneavoastră îl veţi confunda
cu grădinarul” (p.47)
Dacă vreţi, Dan Vîţă strigă şi el într-un pustiu, un
pustiu al anti-materiei (sfinţeniei): un poem este intitulat „(dincolo de
desfrâu şi înainte de ispită glasul celei care strigă)”, încercând să nu…
încerce împăcarea imposibilă dintre luciditatea acceptării menţionatului
desfrâu şi iubirea mai presus de orice iubire a misticilor. Spălând picioarele
cuvintelor, el este un mistic al micilor iude care nu vor să fie doar cât
valoarea a 30 de arginţi, iubind frumuseţea abstractă a
provocatoarelor/provocatorilor de plăceri (incriminate), cerând, printre texte,
îndurare: „şchiopătând ca iacob după desfrâu/ de după catapeteasma/ ochilor ca
un text neputincios condus de călugării textualieri/ spre locurile cele dintâi
la ospăţ/ printre leproşi şi paralitici/ hidropic intru în poemul hidropic/ ca
în scăldătoarea de la betezda/ şi aştept/ mişcarea/ apei/ îngerul/ care/
tulbură/ cititorul cel bun care îmi aruncă textul/ vindecându-se-mă” (p.55)
Un prometeism de tip Van Gogh pare să anime bună
parte din „aventura” sa: „Atunci cum e când strigătul ei nu se aude tot/ dispar
sunete/ de smulgi cearşaful dezgolind-o/ să atingi precum pre-cuvântul/ textul
tăiat în urechea lui malhus dinspre/ slugă înspre arhiereu/ dincolo de slugă
înspre arhiereu/ de lângă slugă spre iuda foneticul/ fonem lângă arhifonem/
viermi de aer roşu şi vaier în grădină prin mulţimea de caligrafi şi zugravi ca
la un tâlhar/ aţi ieşit să mă prindeţi/ când/ poemalhus a fugit gol din text”
(p.57)
Destăinuirea cum că, într-un fel, textul poate fi o
mlaştină, p.59, fără a rupe din context, ba dimpotrivă, referindu-ne la
întregul fenomen liric vîţăean, ni-l poate prezenta pe poet şi ca pe un alt fel
de Toma (dacă nu şi un fel de Barabas, după cum ar rezulta din „un exerciţiu de
răstignire cu ecorşeul lui barabas”, p.62, sau un alt fel de Ioan, vezi
„(despre propria mea decapitare)”, p.83), care ar vrea să creadă cum… crede el,
observând non-concordanţa metafizică şi ultrafizică dintre planurile ontologice,
fiind, repet într-un fel, un mistic al nefirescului misticismului, între profan
şi sacru silabisind că „nu vei fi înfricoşat de memoria care asupreşte/
cuvântul pierdut” (p.60)
Că este pierdut sau că se vrea fi pierdut, este altă
poveste!
Fiind întru Text, posibil „desfigurat de cititori/
textul cel vechi de zile”, Dan Vîţă
îşi explică într-un fel şi relativ târzia „expunere” a textelor: „să zămisleşti
şi-apoi să tăinui/ cum elisabeta” (p.61).
Desigur, omul nostru se poate să se fi distrat bine,
să fi fost bucuros, pe lângă sentimentul de seriozitate pe care îl impune…
cercetarea lirică: ni se sugerează să fim asemenea Mântuitorului, noi ne
recunoaştem limitele şi limitaţiile, încercările, chiar şi aproape eretice sau
păgâne de Imitatio Christi, dar şi înfrângerile în aceste demersuri: cu sau
fără „moaşte la picnic” „să am poftă/ de peşte fript şi faguri de miere/ pe
giulgiu ca la picnic/ să mişc deja/ în treia zi după acea noapte de dragoste”
(p.68)
Poetul poate fi un tâlhar sau un criminal lecterian,
cu bune gusturi, Dan Vîţă este un histrionic cu har, ieşind sau intrând în rol,
din rol în rol, jucându-se cu toate cel sfinte, chiar şi cu Sophia, pe lângă
Împărat, şi Ea poate avea goliciunile Ei, este preocupat de „înfăţişările
învierii” şi umanităţii raportându-se la miracol („poemul răstignit cu două
spinări” quasi-shakespearean), întrebând „primiţi păcătoşi de peste noapte?”,
ascultând jazzul zornăitului celor 30 de arginţi amintiţi: „prinşi de friguri
pe plajă/ ochii lui ioan bolborosind în apa sărată pe sânii mari ai mariei/
magdalene coborând leneşi ca lifturile/ vechi tremurând/ din toate
articulaţiile/ blocându-se între coapse ca între etaje/ strigând după ajutor la
vecinul apostol de la 4 (din 12)/ care trăieşte cu o/ mironosiţă tânără şi
frumos-înspăimântată…” (p.73)
„Skandalon”? Aşa se numeşte poemul ce urmează, p.74,
dar probabil, mai mult ca sigur „soluţia corectă este cealaltă (întotdeauna)”,
p.76, aşa se numeşte poemul, poetul ne arată clowneristic serios o limbă de
hârtie, p.77, „după Marea mea Schismă de Maria Magadalena”, p.79, alt titlu de
poem, în ultimă instanţă Dan Vîţă este un demn urmaş al suprarealiştilor
(mistici), ne lasă o Pseudo-Evanghelie Dada, cu personaje, printre altele, „un
lamantin şi-un serafim ce dragoste a aerului cu apa”, dar el nu a tăiat
cuvinte-hârtii pe care să le amestece apoi într-o punguţă pentru a le extrage
separat, ci sinucigaş s-a tăiat pe sine, şi-a deschis beregata obsedantă (din
întreaga carte), s-a lăsat părăsit de cuvinte, p.91, şi, totuşi, „iau cuvintele
din gura mea şi le pun în gura ei/ (e o tehnică personală de supravieţuire
inspirată/ e la priveghiul unui afrodiziac/ - parcă îmbrac mortul după scăldat/
mortul)// cuvintele mici o strâng de-abia îi vin/ îi sunt scurte i se văd
pulpele albe/ atunci încep să scriu”, p.91, da, poate fi, nu numai moartea,
p.88, „cu conţinut explicit sexual”, dar să nu uităm că s-a scris şi o
metafizică a sexului, istoria omenirii este plină de mistica dragostei dintre
un bărbat şi o femeie, Adam şi Eva sunt în toate, de la „Tichileşti la Burgos”,
de la Tecuci până la Ierusalim…
Ucenicul (vrăjitor al cuvintelor) Dan Vîţă dă lecţii
maeştrilor, nu că ar vrea asta, aşa i-a ieşit (glumesc!), este un fel de
Cerenkov sui generis, cu Cerenkov începe cartea, scrierea sa este un fel de
radiaţie Cerenkov, şi Evanghelica Wikipedie ne lămureşte: „Radiația Cerenkov
este radiație electromagnetică emisă atunci când o particulă încărcată electric
(cum ar fi un proton) trece printr-un dielectric cu o viteză mai mare decât
viteza de fază a luminii în acel mediu, fenomen numit și efect Cerenkov.
Strălucirea albastră caracteristică reactoarelor nucleare se datorează
radiației Cerenkov. Numele provine de la fizicianul rus Pavel Alexeevici
Cerenkov, laureat al Premiului Nobel pentru Fizică în 1958, primul care a
caracterizat acest fenomen.”
Între „(rai urât şi iad frumos)”, titlul poemului de
la pagina 30, între Emil Brumaru (un picuşor mai încrâncenat, mai straşnîi, cum
ar spune multe dintre personajele ruseşti invocate în carte), Magnificul Tzone,
Mihail Gălăţanu, Luca Piţu, Shakespeare, Petrarca şi… Baudelaire, dar aici cu
un fel de psalmi-declaraţii de amor ai posibilului rău absolut, care va să zică
iubirea femeilor sau a unei femei mai presus de… Orice („astfel că-n mintea mea
raiul avea chipul şi asemănarea ei”, p.40), ca să concluzionăm, poetul îşi
propune si(n)gur propriul dosar de beatificare… literară, zâmbind sincer a
spovedanie.
Dacă nu iese chiar din mantaua lui Gogol, din cămaşa
de condamnat la moarte a lui Dostoievski se trage aproape sigur Dan Vîţă (în
propria ţeapă), cu ajutorul iubitei iubire, putând să se joace de-a Karamazovii
toţi (altfel decât Mihail Gălăţanu în al său „Ultim Karamazov”), să
interpreteze toţi posedaţii, demonii…
Bref, un poet aproape ascuns, doar pentru
cunoscători (până acum de apreciat), propune, în fine, întregii lumi, un dosar…
X al „noii sincerităţi” literare, de… analizat şi de tratat în noi şi noi
estetici, inumane, postumane, postapocaliptice ş.a.m.d. Aceasta dacă nu e cumva
primul pas al unei noi revoluţii dionisiace! Eclectice, diogenice, dându-se
ambiguităţii condiţiei umane ceea ce este al Cezarului!
© a.g.secară
Thursday, July 5, 2018
Un mini concert memorabil la Festivalul POEZIA – PORT LA DUNĂRE.
„Vis de violoncel” - concert Clementine Gasser, în dialog cu
poetul Peter Sragher – ”Ascultă liniştea vorbind”
Wednesday, July 4, 2018
Raţiunea Istoriei la... Harem?
Un existenţialism sui generis? Viaţa… Kösem
Solmaz Kâmuran, Kösem. Şerbetul puterii are gust de sânge,
Polirom, 2017, în traducerea Margaretei Aslan şi a lui Călin Felezeu
Poate mai mult ca niciodată un roman istoric clasic, în cele
mai multe componente ale „regiei” sale, mi-a lăsat gustul sălciu al
deşertăciunii. Crime, chiar omorârea propriilor copii, doar pentru ce? Pentru
eternitatea unui nume, pentru o glorie efemeră? Sau setea de supravieţuire,
transformată prin fermentare, în sete de putere?
Unde este adevărul unei vieţi devenite legendare, dar care
s-a frânt aproape nefiresc de uşor? Uşurătatea fiinţei umane, până la urmă, cât
cântăreşte în talgerul istoriei… sacrului?
Avalanşa de asasinate politice, prinţii posibili moştenitori
(şahzadelele: cartea aproape că începe cu asasinarea prin sugrumare a tuturor
celor 19 fraţi ai noului sultan, Mehmed al treilea, care urca pe tron la 22
decembrie 1603) şi vizirii fiind în topul celor omorâţi, tot felul de oameni de
încredere care ajung degrabă daţi… neîncrederii Morţii, campaniile militare,
molimele, cutremurele, incendiile, răscoalele, cele mai multe, evident,
înăbuşite în sânge, toate, mai toate acestea schiţate, cu câteva excepţii,
exprimă, probabil, şi o anumită filozofie asupra istoriei din partea scriitoarei
Solmaz Kâmuran.
Sau încearcă, estetic, să exprime grozăvia speciei noastre
care parcă doreşte iarăşi, în ultimii ani, să arate Raţiunii cât de puţin
importantă este şi a fost de-a lungul timpului!
În traducerea muncită, inspirată a doamnei profesor
Margareta Aslan şi a domnului profesor Călin Felezeu (care însufleţesc, printre
altele, Institutul de Turcologie din Cluj-Napoca, fiind amândoi împătimiţi de
cultura, civilizaţia şi spiritualitatea turcă, dar şi de cea a popoarelor
turcice), romanul lui Solmaz Kâmuran, care nu este deloc la primul roman
istoric, nu „filosofează” precum am început eu această prezentare de carte.
Sunt pagini încărcate de un anume lirism, se strecoară şi meditaţia, dar
spiritul vechilor cronici istorice, pastişat cu graţie de S. Kâmuran (şi cu
iscusinţă de traducători, domnul Călin Felezeu fiind şi doctor în istorie, cu
specializarea chiar în Istoria Imperiului Otoman, aşadar turcolog din toate
punctele de vedere, predând şi istoria Islamului, specializat fiind şi în paleografia
turco osmană), învinge şi romanţarea.
În ceea ce priveşte… Adevărul, în momentul în care rivala
lui Kösem, sultana Mahfiruz moare, după o ultimă întâlnire, de împăcare, cu
eroina principală, un mic paragraf de la pagina 196 este lămuritor, fiind
oarecum punctul în care personalitatea fostei Anastasia, născută pe o insulă
grecească sub administraţie veneţiană, Tinos, răpită de piraţi şi cumpărată
pentru plăcerile sultanului, capătă accente malefice, din setea pentru
supravieţuire, în ultimă instanţă instinctivă, atât pentru ea, cât şi pentru
copiii ei: „Chiar dacă acum Kösem ştia tot adevărul, a preferat să nu spună
nimic şi să lase lucrurile aşa cum erau. După cum îi spusese şi lui Mahfiruz,
lăsase totul în urmă, într-un trecut ce nu mai putea fi schimbat. Ceea ce conta
acum era ziua de azi şi cea de mâine…”
Mahfiruz, şi ea grecoaică la origini, o femeie frumoasă, cum
altfel?, dar mult mai puţin inteligentă decât Kösem, nu degeaba romanul stă sub
semnul jocului minţii, şahul, pe care Kösem îl ştia bine învăţându-şi şi
sultanul, mult prea iubitul Ahmed, aşadar, Mahfiruz, cam iute la mânie şi
gelozie, ajunge să sufere cumplit, fiind marginalizată, în urma comploturilor
şi asasinatelor unor apropiaţi ai lui Kösem, printre ei numărându-se şi un
francez, Antoine, castrat, devenit Sandal (de la esenţa de santal), îndrăgostit
de Irina, prietena cea mai bună a lui Kösem, răpită în acelaşi timp cu ea…
Antoine, deşi „secundar”, este unul dintre cele mai bine
creionate personaje, prin amestecul de bine şi de rău pe care acesta îl putea
face, în pofida înfăţişării angelice. Câteva dintre faptele lui vor fi cele
care vor duce la marginalizarea lui Mahfiruz, dragostea posesivă pentru Irina,
cea „re-botezată” Nevnihal, ducând la exasperarea acesteia, care îi destăinuie
lui Kösem „adevărul” în ceea ce priveşte nevinovăţia rivalei în ceea ce
priveşte otrăviri şi tentative de otrăvire care vor duce, de pildă, la moartea
unei sultane rivale lor, Fatma…
Sultanul Ahmed avea băieţi de la toate cele trei, Kösem îi
va iubi pe toţi aceştia, îi va învăţa… şah, evident, unii vor înţelege mai bine
regulile, alţii nu, cert este că, într-un fel, nu raţiunea, ci parcă teroarea,
spaima, lăcomia, nebunia par să domnească prin urmaşii lui Ahmed, cărora Kösem
le va fi, în măsura posibilităţilor şi conjuncturilor, sfetnic…
Este o lume de o instabilitate „politică” înfiorătoare, Kösem
„prinzând” domniile lui Ahmed, Mustafa cel Nebun, Osman, Murad al IV-lea, fiul
lui Kösem, urcat pe tron la 11 ani, în 1623,(Ahmed preluase puterea la 14 sau
13, vârstă pe care o avea şi Anastasia când s-au cunoscut: văzând adolescenţii
vremurilor noastre te îngrozeşti un pic când te gândeşti că ei guvernau, cu
ajutor, dar, şi sub „povara” capriciilor lor un ditamai Imperiul!), apoi
Ibrahim, tot fiul lui Kösem, şi el un pic „luat”, şi Mehmed, un nepot… Vizirii
erau schimbaţi aproape ca şosetele, de obicei condamnaţi degrabă la moarte,
diplomaţia se îmbina cu mârşăvia, promisiunile erau deseori neonorate, politica
internă încerca să se sincronizeze cu… politica externă, Imperiul intră într-o
fază de stagnare, jucându-se… şah cu marile puteri ale vremii (diplomatic sau
militar): Persia, Veneţia, Austria, Anglia, Franţa, Polonia…
Relaţional-narativ se pune accentul pe perechile Ahmed-Kösem
şi Kösem-Murad. O romantică poveste de dragoste mai este aceea dintre Irina şi
Rüstem, unul dintre piraţii care le răpesc pe cele două din Tinos, care se vor
regăsi mult mai târziu, vor avea şi copii, trei fete, dar pe care şerbetul
puterii – nu ştiam că şerbetul este şi o băutură! - îi va despărţi dramatic dar
şi poetic, Solmaz Kâmuran alegând o soluţie interesantă pentru a arăta
contrastul dintre o viaţă liniştită, măcar aparent, şi una în care toate legile
sunt date în egală măsură de setea de putere şi de supravieţuire cu orice preţ!
Într-un fel, ca în orice carte bună, este vorba despre…
viaţă, despre alegeri pe care le poţi face sau nu.
„Viața e ca o bocceluță plină de înfruntări și de contraste,
un amestec de miracole și speranțe. Nașterea și moartea, fericirea și
tristețea, sănătatea și boala, bogăția și sărăcia, puterea și slăbiciunea, mila
și cruzimea, iubirea și ura… Toate lucrurile frumoase își au și neîmpăcările
lor.” (p.260)
Scriitoarea îi acordă
Irinei o şansă…
Dar despre aceasta şi alte aspecte ale unui roman istoric
quasi-clasic, pe bookhub.ro, cât de curând… Kösem, adică „lidera”, „conducătoarea”…
Viaţa care ne călăuzeşte…
© a.g.secară
Subscribe to:
Comments (Atom)



