Thursday, October 12, 2017
De „pe ruinele adevărului”…
De „pe ruinele adevărului”…: Valentin Tudose, Summa logica, Ed. Timpul, Iaşi, 2017 O carte de mult timp anunţată a ajuns la cititorii „cunoscători”: Valentin Tudose este o certitud
Thursday, September 28, 2017
urcând la koyun baba
I.
inimă străină
cu un toiag improvizat
dintr-o creangă de copac
necunoscut
urcând urcând
departe de lume
printre umbre, urme de fructe
sfărmate
doar de timp
II.
abia răsuflând
omul străin,
cu pantofii vechi alunecând
pe frunzele de septembrie
urcând urcând
sângele bătând în tâmple
voia mai sus, mai sus
şoptea-n sinea lui
iar tu îl auzeai,
dincolo de iubire, de pământ,
de viaţă şi mormânt
III.
cer străin
propovăduind
oamenilor
viitorul
cum vor zbura ei
fără aripi, cum se vor bucura
fără trupuri
urcând urcând
mâinile omului căutând
duhurile copacilor
răspunde doar coaja
IV.
pelerin străin
cu genunchii tremurând
văzând stele verzi, ramuri
auzind cântecele din vale
rugăciunile din suflete
mulţumirile
urcând urcând
către frumuseţea
de dragul frumuseţii
către nişte cuvinte necunoscute
un grai al îngerilor
un mormânt zburător
undeva, departe,
parapantele scriu
versete pe cerul
care traduce un apus de soare
V.
sfârşitul străin
îţi cântă sufletului care urcă şi el
după trup
îţi cântă de femeia frumoasă
de copiii tăi
îţi cântă povestea
care caută balauri frumoşi
zmei înţelepţi
urcând urcând
abia mai respirând
te opreşti pe cărăruie
abrupt
te rogi să ajungi cu bine
pe koyun baba
viaţa pare să fie suspendată
nu trec păsări, e doar
fiinţa liniştii
de a fi dincolo de viaţă
VI.
la mormânt te rogi
pentru sănătatea femeii
să fie bine, murmuri străin
şi-n murmur
trăieşti o altă viaţă
de unde te vezi
urcând urcând
răsuflând
făcându-ţi selfie
cu arborii din jur
cu fâşiile din haine, agăţate de crengi,
povestind şi ele
secvenţe de viaţă, de alte vieţi
ceilalţi se roagă şi ei,
unii lasă bani şi alte simboluri, poate
unii, într-un spaţiu paralel,
jertfesc berbecuţi, cântă la cobze vechi,
poate morţii se întâlnesc cu viii
aici
pe koyun baba
poate aici frumuseţea
lui Dumnezeu
lasă mereu un semn
o lacrimă pentru cei care au fost
VII.
de jos se aude cântecul lui sarî saltuk
cuvintele, precum turmele de oi,
se adună şi coboară
puţini ştiu că oile sunt lumină
caprele-s strălucire, sângele apă
vântul suflet, ţărâna carne,
focul mai mult decât căldură şi lemn,
depărtările versete, norii cărţi sfinte,
apele oglinzi ale ochilor cereşti
noi, oamenii,
coborând, coborând
ducând dorul
de a fi şi altceva, altcum,
altfel
scântei
ale paradisului
care este
pentru totdeauna
inima lui Dumnezeu
*
uneori inima Lui
se odihneşte pe Koyun Baba
(după a doua întâlnire de la Babadag, prima urcare pe Koyun
Baba, a doua jumătate a lui septembrie 2017)
Tuesday, September 26, 2017
În numele… Numelui (iubirii), cărţii, manuscrisului, dar şi a 'Zăbavei fanteziei'… | BookHUB
În numele… Numelui (iubirii), cărţii, manuscrisului, dar şi a 'Zăbavei fanteziei'… | BookHUB: La o recentă lansare de carte de „istorie ecleziastică” din Galaţi, un distins şi fermecător profesor universitar exclama: „Doar suntem urmaşii Biza
Friday, September 22, 2017
Şerif Hizâr, obsedantul Sarî Saltuk Baba…
Din motive
economice, din nefericire, cartea cu gazelurile imaginare ale lui Sarî Saltuk
Baba, pe adevăratul său nume Şerif Hizâr, tradusă şi în turcă şi în engleză, nu
a putut apărea în septembrie… Noua vizită la Babadag m-a reapropiat de
atmosfera magică de acolo… Şi am urcat pentru prima oară pe Koyun Baba…
Unul dintre
gazelurile mele preferate, IV, în română, turcă şi engleză (traducere de Emel
Emin şi Petru Iamandi):
Sazımın
telleri birer birer koptu, artık çalmaz
oldu.
Dağdaki
kuşlar sustular, gönlüm dalgalarla
kayboldu.
Örtünün yün
ipleri dağıldı, kendiliğinden söküldü.
Kutsal
yapraklar sarardı, tan yeri ağarırken
soldu.
İnsanlar boş
sözler söyledikten sonra beni unuttular.
Vadide
kemiklerimin söyledıkleri dua oldu.
Beni
unutanların rüya tabirini düşünüyorum,
Meleklerle
yıldızlarda buluştuk, uzaklar yolumuzdu.
Adı güzel,
sözlerin ateşten geçip yenileşti.
Başka
dünyalardan, başka kuşların sesi yeni sözlerle duyuldu.
IV
Kobuzul nu
mai cântă, corzile s-au rupt, păsările
Au amuţit
peste munte, sufletul s-a dus cu valurile
Fire de lână
se desfac singure din ţesătura
Sfântă,
frunze se deschid gata galbene, vin scurt zorile
Oamenii m-au
uitat sub cuvintele lor goale şi vechi
Oasele mele
şoptesc singure rugăciuni, sub văile
Secate de
mult; lucrez la vise pen’ cei ce mă uită,
Mă-ntâlnesc
cu îngeri pe stele, răzuim depărtările
Trecem
cuvinte prin foc, le-nnoim, Adı güzel, vin
Alte păsări,
din alte lumi, cântă că-s ele cuvintele.
IV.
The kobyz stopped playing, its strings broke, the birds
Hushed over the mountain, the soul went away with the waves
Threads of wool unravel by themselves from the holy
Fabric, leaves open, already yellow, the dawn comes unexpectedly
The people left me under their empty, old words
My bones whisper prayers by themselves under the valleys
Long dried-up; I work on the dreams for those forgetting me,
Meet angels on the stars and scrape distances
We burn the words, renew them, Adi güzel, while
Other birds, from other worlds, come singing they’re the words.
Poate cartea
va apărea cât de curând…
Wednesday, September 20, 2017
Sarî Saltuk Baba şi gazelurile sale… imaginare
Gazelurile pe care le-am scris la sfârşitul anului 2015,
inspirate de personalitatea lui Sarî Saltuk Baba, pioasa atmosferă din jurul
mormântului de la Babadag al sfântului musulman, fascinaţia pentru spiritualitatea
şi istoria Turciei, s-au bucurat de un succes la care nu m-am gândit. Desigur,
rămân dator sonetelor închipuite ale lui Shakespeare, scrise de Vasile Voiculescu,
pe care le-am citit prin 1992, pe podurile de la Cernavodă… Este drept că
Shakespeare chiar scrisese sonete, Voiculescu le-a continuat, într-un fel, dar
despre Sarî Saltuk Baba doar putem bănui că a şi scris gazeluri, fiind o
personalitate… renascentistă, bună cunoscătoare a marilor religii monoteiste şi
a câtorva limbi, legenda spunând că ştia câteva zeci…
Este drept că fără monografia lui Şefik Kantar, tradusă în
româneşte de Gülten Abdula-Nazare, fără invitaţia acestei doamne la simpozionul
de la Babadag din 2015, fără gazelurile doamnei Emel Emin, pe care am avut
onoarea să o cunosc la una dintre ediţiile Festivalului de Carte Axis Libri,
organizat de biblioteca V.A.Urechia, gazeluri minunate care m-au reintrodus în
atmosfera miraculoasă a spiritului turc, poate aceste gazeluri nu ar fi fost
scrise… Şi mai ales fără dorinţa de a scrie un roman cu adevărat deosebit
despre Sarî Saltuk Baba! Gazelurile s-ar fi vrut să fie, unul câte unu,
moto-uri la fiecare capitol al romanului…
La prefaţa ediţiei în limba română scriam, printre altele: „Ceea
ce ni se propune în cartea pe care urmează să o citiţi este descoperirea unei
personalităţi a istoriei universale, prea puţin cunoscută, care îmbogăţeşte,
alături de figuri mult mai celebre, precum exilatul Ovidiu, Sfântul Andrei,
Alexandru cel Mare, hatmanul Mazepa, galeria unor străini care au creat Istorie
şi care au intrat în contact cu meleagurile noastre, cu locuitorii băştinaşi,
strămoşi ai românilor sau chiar români…
Dacă prezenţa marelui Alexandru este doar… fulgerătoare,
trecând Dunărea în dreptul Olteniei, doar pentru o scurtă campanie militară, în
urma căreia este cucerită o cetate-oraş ( după Strabon şi Appian, care
relatează, totuşi, după secole evenimentul care ar fi avut loc în anul 335
î.Hr.), ceilalţi, inclusiv Sari Saltuk Baba, „eroul” cărţii de faţă, sunt mult
mai legaţi de spaţiul spiritual al Dunării de Jos, confirmând statutul
binecuvântat de regiune cosmopolită, în care, din punct de vedere civilizaţional
şi cultural, mai multe etnii şi-au adus contribuţia la dezvoltarea şi crearea
unui autentic centru care, din punct de vedere al filosofiei culturii, poate
rivaliza cu Banatul, Ardealul, Bucovina, Bucureştiul, Iaşul…
Dobrogea, Galaţiul, Brăila şi Bărăganul, Basarabia veche,
dacă vreţi, constituie Balcania românească (a avut Fănuş Neagu o carte numită
„Pierdut în Balcania”!), de o bogăţie spirituală care tot mai trebuie
descoperită şi mediatizată!

Departe de mine gândul de a mă considera acel cărturar, dar
iată că Poezia, prin poemele gazeluri dedicate lui Sarî Saltuk Baba, deschide
porţi nebănuite către cunoaşterea şi recunoaşterea sfântului musulman…
Week-end-ul trecut gazelurile şi, prin voia inspiraţiei,
poetul, au fost invitaţi la o sărbătoare a spiritului, organizată sub
auspiciile Ambasadei Turciei în România, a Consulatului General al Turciei din
Constanţa, de către Asociaţia UKID (preşedinte Musa Serdar Celebi), TIAD
(Asociaţia Oamenilor de Afaceri Turci) din România, TIKA, reprezentanţa
oficială a Guvernului Turciei în România…
În fotografia de sus, de la stânga la dreapta, doamna profesor Gülten
Abdula-Nazare, autorul gazelurilor, adică subsemnatul, Excelenţa Sa, domnul
ambasador Osman Koray Ertaş, doamna masterand în spiritualitate islamică Sandra
Chami, Excelenţa Sa, domnul consul general Uygar Mustafa Sertel, doamna
profesor, scriitoarea şi traducătoarea Emel Emin, domnul Sabit Danîş.
Thursday, September 7, 2017
Plecând oarecum de la Orhan Pamuk sau de la un alt turc...
Lost in the
translation of the Novel sau…
O călătorie spre
centrul Romanului
Romanul este unic. Toate romanele lumii alcătuiesc un singur
roman, o altă lume, paralelă realităţii. Acel „singur roman” este un labirint.
A dori să extragi materia unui micro-roman, parte a celui gigantic, să o expui,
este a dori să fii şi… romancier. A scrie un roman este o traducere a unei
realităţi din mintea ta, o traducere pe care apuci sau nu să o împarţi (Share!)
cu prietenii sau străinii, apropiaţii…
Dar, preluând o idee de la Orhan Pamuk, de fapt de la
Friedrich Schiller, dar readusă în actualitate via Istanbul, de care romancier
ai vrea să fii? Naiv sau sentimental? Sau, cu modestie, aş adăuga eu,
iluzionist-magician sau… cuceritor, dar cam politico-administrativ (chiar şi al
sentimentelor)? Creator de stil sau, pur şi simplu, cronicar sec? Experimentalist
sau admirator fanatic al clasicilor?
Scrie Orhan Pamuk, în „Romancierul naiv şi sentimental” (Polirom,
2012, în traducerea din engleză a Rebecăi Turcuş):
„Treptat, am început să disting acea cunoaştere fundamentală
pe care o dezvăluia centrul romanului – cunoaşterea genului de loc care este
lumea şi cunoaşterea naturii vieţii, şi nu doar în acel punct central, ci peste
tot în roman. Probabil pentru că fiecare frază a unui roman bun trezeşte în noi
percepţia cunoaşterii profunde, esenţiale, a ceea ce reprezintă existenţa
noastră în lume, precum şi natura acelei percepţii. Am mai învăţat şi că
traseul nostru în lume, viaţa pe care o trăim în oraşe, pe străzi, în case, încăperi
şi în natură, nu reprezintă nimic altceva decât o căutare a unui înţeles
ascuns, care poate sau nu să existe.” (p.30)
Dar vorba lui E.M.Forster, citat tot de Pamuk (p.29), „testul
final al unui roman va fi afecţiunea noastră pentru el.”
Oh, Doamne, şi câte romane pot iubi! Sau de câte mă pot
îndrăgosti!
„Cherchez la femme” este, mai degrabă, „Cherchez le roman”
sau „en roman”!
Desigur, scriu acestea gândindu-mă la finalizarea concretă a
romanului din proiectul „IV Romane”, „Hector, vernisaje, pirapitinga” (ştiu, un
titlu imposibil!) şi la un alt început de roman, care mă obsedează din ce în ce
mai mult, meditaţie asupra raportului dintre om şi istorie, dintre banalitatea
fantasticului şi magia şi efemeritatea existenţei, având un personaj surpriză,
un turc din secolul al XIII-lea… după Hristos! Va fi greu să găsesc acolo…
personajul feminin, dar… deja am o idee! Şi cred că i-am găsit şi titlul!
Şşşt! Taină mare şi magie ca-n „1001 de nopţi”!
Labels:
E.M.Forster,
Friedrich Schiller,
IV Romane,
Orhan Pamuk,
Polirom
Subscribe to:
Posts (Atom)