Monday, November 25, 2019
În pelerinaj la mormântul lui İbrahim Müteferrika, personaj important în economia ciornei romanului inspirat de comunitatea turcă a Galaţiului
Prima oară am ajuns acolo prin intermediul poeziei... A doua oară, până la intrare... A treia oară dialogul a fost altfel...
Wednesday, October 30, 2019
Istanbul, poetul întâlneşte spiritul dervişului: ICR Dimitrie Cantemir
![]() |
Gulten Abdula, Mama turcilor din Galaţi |

![]() |
Cu Nadia Tunsu, directorul ICR Istanbul şi poetul Mesut Şenol |
Adi G.Secară-Halilbey lansat la Institutul Cultural Român din Istanbul
În ziua de 17 octombrie 2019, zi proclamată drept Ziua
Patrimoniului Cultural Imaterial în anul 2013, prin ordin al ministrului
culturii (Daniel Barbu atunci), dar aleasă întâmplător ca zi a evenimentului, începând
cu orele 19,00, la sediul Institutului Cultural Român Dimitrie Cantemir, pe
strada Siraselviler nr. 17, la doi paşi de pitoreasca Piaţă Taksim, din
Districtul Beyoğlu din Istanbul, s-a lansat a doua ediţie a volumului de poezie
„Şair, dervişlere sesleniyor/ Poet chemând derviş”, autor Adi G. Secară
Halilbey. Este vorba de un volum bilingv, traducerea în limba turcă aparţinând
poetei Emel Emin, prima ediţie apărând la Editura Centrului Cultural Dunărea de
Jos din Galaţi, cea de-a doua purtând girul editorului şi scriitorului Petre
Rău.
După lansarea de succes din aprilie de la Constanţa, cu
participarea E.S. domnul Sulhi Turan, Consul General al Republicii Turcia, la
Istanbul cartea a fost prezentată de doamna Gulten Abdula, preşedintele Centrului
de Cercetare, Dezvoltare, Educație și Cultură Turcă „Dunărea de Jos” şi
preşedinte al Filialei Galaţi a Uniunii Democrate Turce din România, întâlnirea
cu cititorii, scriitorii, istoricii, jurnaliştii, (sala fostului conac Musurus
Paşa dovedindu-se neîncăpătoare), fiind moderată de doamna Nadia Tunsu,
directorul ICR Istanbul, care a prezentat şi opera de până acum a scriitorului,
intuind faptul că în ceea ce priveşte Poezia, istoria, cultura şi spiritualitatea turcă au constituit o nouă
sursă de inspiraţie pentru scriitorul care se dedicase în ultimii ani doar criticii
de întâmpinare, prozei şi teatrului.
S-a subliniat că „Poezia autorului abordează teme poetice
aparținând literaturii și culturii universale cu incidență sensibilă asupra
spațiului cultural și geografic, în care activăm.
Din această perspectivă, volumul lansat reprezintă un
exemplu însemnat de apropiere între culturi, printr-un limbaj poetic luminos și
profund, menit să accentueze un trecut comun ce leagă cele două civilizații.”
S-au recitat poeme din carte, lecturând atât scriitorul, în
limba română, cât şi Gulten Abdula, poeţii Osman Bozkurt, Mesut Şenol, în limba
turcă; au mai participat la discuţii, printre alţii, Süheyl Çobanoğlu,
jurnalist şi preşedinte al Centrului de Studii Strategice Rumelia Balkan,
jurnalistul şi profesorul universitar Hîzîr Kabil, Mahmut Erik Aydin, un
pasionat iubitor al istoricului turcilor în Balcani, şi în mod special în
Ţările Române. În această parte a lansării s-a implicat în moderare, tot din
partea Institutului Cultural Român, doamna Şeila Çelik.
A urmat şedinţa de autografe, la care discuţiile au
continuat; exemplarele din „Poet chemând derviș... ”, aproape 40 de exemplare,
dovedindu-se prea puţine, s-a promis, pe baza unor liste realizate ad hoc, trimiterea
la Istanbul, cât de curând, a unor alte exemplare, cu tot cu autografe. A fost
prezent şi scriitorul şi jurnalistul Şefik Kantar, a cărui carte despre sfântul
musulman Sarî Saltuk Baba, a constituit punctul de plecare al grupajelor lirice
care alcătuiesc, parţial, cartea lansată.
Deloc la ultimul cuvânt, autorul a mulţumit pentru ajutorul acordat, de-a lungul timpului, la lansări ori la editarea unora dintre ediţii (atât la "Poarta turcească", prima carte, cât şi la "Poet chemând derviş...") Uniunii Democrate Turce din România şi Centrului de Cercetare, Dezvoltare, Educație și Cultură Turcă „Dunărea de Jos” din Galaţi.
*
După numai două zile, în ziua de 19 octombrie, inimoasa
echipă a Institutului Cultural Român a organizat un amplu program cultural
dedicat promovării Timișoarei – Capitală culturală europeană 2021, la Istanbul,
care a culminat cu un concert de muzică clasică susținut de instrumentiști ai
unei prestigioase instituții culturale din România, Filarmonica Banatul din
Timișoara, care s-a desfăşurat chiar în Piaţa Taksim.
![]() |
În dreapta, Şeila Çelik |
![]() |
Cu Nadia Tunsu şi Mesut Şenol |
![]() |
Gulten Abdula şi Nadia Tunsu, directorul ICR Istanbul |
![]() |
Aşteptând publicul |
![]() |
La Poarta ICR-ului, cu Doamna Gulten Abdula |
![]() |
Osman Bozkurt |
![]() |
Cu Domnul Şefik Kantar |
![]() |
Doamna Jenny - Marilena Șișli, inimoasa traducătoare a evenimentului şi Domnul Süheyl Çobanoğlu |
Friday, October 11, 2019
Radu Paraschivescu se întoarce la Galaţi! Miercuri, 16 octombrie…
…La Librăria Humanitas, de la orele 18, cu o nouă ediţie din
„Fluturele negru”, romanul revizuit acum, care a apărut prima oară în anul
2010, dar şi cu „În lume nu-s mai multe Românii (planetei noastre asta i-ar
lipsi)”, cea de-a doua fiind dintr-un ciclu pe care l-am putea denumi „Simţul
umorului şi simţul ridicolului, dar mai ales simţul neridicolului s-au născut
la români” sau „Românul s-a născut poet şi ridicol” ori „Mai mult decât absurdul
este o treabă strict românească”, ca să nu mai spunem de „Încarnări de Stan,
Bran, Tom & Jerry ş.a. în politicieni români” ori „Perle naturale, de
cultură şi de tranziţie infinită”, Radu Paraschivescu fiind în acest sens un
fel de culegător de folclor urban şi nu prea, atent la nesimţiţi (de unde
„Ghidul nesimţitului”), dureri de minte, clişee, limbi de fier, de lemn, de
fund de mămăligă, de mături, mai obsedat, vorba vine, de maimuţe carpatine
decât Frans De Waal de bonobo… Aşadar, fără teamă, după ce nu a dispărut în
maelstromul buric românesc al fiinţei, revine la Galaţi…
Pe coperta a IV-a a noii ediţii din „Fluturele negru”,
cealaltă carte fiind la început de istorie literară, găsim scris, de către
Tania Radu: „Când scrie proză, Radu Paraschivescu e un fel de arteziană
ficțională. Are o capacitate de autopunere în scenă năucitoare. Istoriile sunt
ingenioase, arborescente, complicate. Au mereu nevoie de un challenge cultural, cât mai surprinzător
cu putință, frizează reconstituirea istorică, biografia literară, dar nu se țin
de gen, ci merg acolo unde-l duce pe autor plăcerea scrisului, slujită până la
performanțe de nivel digital. Sunt aproape convinsă că ar scrie la fel de bine
în orice manieră, pe orice subiect, oricât de încărcat cultural, istoric și
textual, pentru că s-a născut cu o genă de iluzionist, pe care – înțelept și
nemilos cu sine – și-o dresează prin literatură.“ Simona Sora adaugă: „Fluturele negru este romanul unei
predestinări în care fiecare amănunt – copilăria chinuită, maestrul iubit, dar
aflat într-o altă vârstă a picturii, amorul novelesc pentru o femeie pierdută,
dar mai ales spectrul morţii-prietene, viziunea fluturelui negru în fiecare
gest, vis, întâmplare – îşi are rolul său. Nu există scăpare din universul
negru al lui Caravaggio – pare a ne spune povestitorul din alt timp –, nu
există scăpare în afara scurtului moment în care, printr-un tertip (de ordinul
creaţiei din nimic), artistul ne obligă să privim altfel figurile sale
ambivalente, concupiscente sau suave, fructele sale pline de o sevă
artificială, «cinele de taină» necanonice şi neconvenţionale.“
Prin 2015 scriam şi eu despre ediţia din anul 2010:
Prea
târziu născut pentru istoria lui Giorgio Vasari (avea trei ani când a murit
istoricul, în anul 1574), Michelangelo Merisi da Caravaggio a captivat, prin
viaţa tumultoasă, biografi diverşi imediat după moartea sa survenită nedrept de
repede, pictorul putând fiind încadrat în categoria artiştilor damnaţi,
dispăruţi între 27 şi 39 de ani!
Fascinaţia
sa a trecut peste veacuri, mileniul al treilea, ca să nu referim şi la ce s-a
întâmplat în secolul al XX-lea, debutând cu numai puţin de patru cărţi despre
viaţa sa, mai mult sau mai puţin romanţate, scrise de autori mai mult sau mai
puţin mediatizaţi: Claude Esteban, L'Ordre
donné à la nuit, 2005; Guy Walter, Le
Caravage, peintre, 2001; Dominique Fernandez, La Course à l'abîme, 2002; Peter Robb, M, The Man who became Caravaggio, 2000. Consultând internetul mai dai
peste piese de teatru, opere, un balet, ca să nu precizăm şi filmele inspirate
de viaţa sa…
De la
noi, aproape surprinzător, cunoscându-i preocupările (onorabile, sic! De pildă,
traduceri din Rushdie, Golding, Steinbeck, Lodge, Ishiguro, Virgnia Woolf
ş.a.), Radu Paraschivescu şi-l alege ca personaj pentru un roman fermecător,
cum poate de la „Agonie şi extaz” a lui Irving Stone, unde celălalt mare
Michelangelo este personaj, nu am mai întâlnit…
Adică mă
refer, evident, la o carte despre pictori, cei „îndeobşte văzuţi drept nişte
lumânări de carne peste care Dumnezeu a picurat darul expresiei” (p.45). O
carte despre nişte artişti pe care îi idealizăm, pe care am putea să-i împărţim
în două: cei care îţi iau culorile gata făcute şi ceilalţi, despre care
maestrul care îl învaţă tainele picturii pe Caravaggio spunea: „Cine îşi pregăteşte
singur culorile n-o să umple niciodată pereţii şi pânzele cu minciuni” (41).
La
scriitori, prozatori în primul rând, probabil e vorba de cuvintele născute din
propriile întâmplări, deşi cei foarte buni pot (re)crea foarte bine universuri
de mult trecute în neant… Cum este şi cazul Romei sfârşitului de secol XVI,
început de secol XVII, ecou decadent al Romei imperiale (deşi nu toată
acţiunea, firul vieţii se deapănă acolo), Romă de care este evident că Radu
Paraschivescu este îndrăgostit şi pe care cuvintele o învie…
În altă
ordine de idei, cât se poate de dihotomic, din partea comentatorului, este şi
frumoasă poveste de iubire (deşi sunt mai multe!), dar o iubire din acelea
absolute, cu multă Lumină, între pictor şi Lide (dacă vreţi, o prostituată
sacră: „Lide, cum spuneau hâtrii prin pieţe, avea minte multă, dar nu toată
bună. Altminteri, de ce-ar fi vrut o fată care primea totul pe tavă la Siena să
plece din tihna unui conac toscan şi să-şi câştige pâinea vânzându-şi farmecele
cui se nimerea? (…) A pătrunde în mintea unei femei era la fel de greu cu a
mâna o căruţă pe un drumeag desfundat de ploile toamnei.”, p.130) şi, pe de
altă parte, povestea unei obsesii nu numai pentru clarobscur, pentru negru,
pentru Noaptea înţeleasă aproape ca şi categorie filosofică, nu numai estetică.
El, personajul Caravaggio chiar vrea „o poveste a nopţii” pe care vrea s-o
picteze cum ştie „că nimeni altcineva n-ar fi în stare s-o facă”, cu ajutorul
unui „fluture de noapte, o creatură pe a cărei mantie stau semne pe care puţine
minţi le desluşesc.”
O parte
din carte este gândită ca şi cum eroul ar scrie un fel de jurnal-scrisoare
către maestrul său, profesorul mort Simone. Un astfel de fragment poate fi
semnificativ, trezind interesul cititorul grăbit: „Nu pun preţ pe ce cred alţii
despre mine, dar am observat că sunt cu toţii de acord asupra unui lucru: că
voluptatea nocturnă mi se potriveşte ca mai nimănui în oraşul acesta care se
crede cu încăpăţânare un fel de fântână a luminii. Ei, bine, tocmai fiindcă
sunt întunericul din miezul incandescenţei, şi fiindcă Acheron e fiul lui
Helios, ţin să las un tablou în care lumea să vadă semnătura unei vieţi. O
poveste a nopţii, a distrugerii şi a morţii brodată pe aripile unui fluture. Un
muzeu al sfârşitului, altfel decât cele pe care le are sub ochi oricine intră
într-o biserică. Altfel chiar şi decât acel muzeu al sfârşitului care este
opera mea. Decapitări, sfârtecări, răstigniri, trupuri străpunse de săgeţi,
lănci înfipte în carne, spade retezând gâtlejuri, chinuri fioroase ale
martirilor tăcuţi, sfinţi omorâţi ca vitele – parcă nici nu-mi vine să cred că
au ieşit din mâna mea. Uneori îmi spun: ajunge, nu te-ai săturat? Cât sânge mai
trebuie să curgă în tablourile tale ca să te simţi răzbunat pe lume? Câte cruci
mai trebuie duse în spate de condamnaţi? Câte capete mai trebuie să cadă sub
secure?” (p.55)
Pictorul
care şi-a nemurit propria decapitare (imaginară - el este Goliat în „David
ţinând capul lui Goliat”, una dintre lucrările sale celebre) se poate să se fi
gândit la noaptea raţiunii umane, ţinând cont de toate intrigile, asasinatele,
ura, invidiile epocii (un personaj spune că Roma e mai degrabă oraşul celor o
mie de invidii decât oraşul celor şapte coline), opusă liniştii de a se şti
iubit, care îi lipsea la un moment dat (p.94), obsesia certitudinii în acest
sens putând fi sursă de instabilitate emoţională…
Tabloul
cu fluturele sfârşeşte simbolic într-un incendiu, eroul este un damnat al
vremurilor sale, ajuns proscris, meditând în imaginatele clipe de final ale
vieţii asupra literelor ce compun cuvântul „Roma”, sau cuvântul „amor”, „mora”
mai însemnând în limbi slave „duh al răului plămădit de somn”, mai simplu
„coşmar” sau chiar „fluture”. Care poate fi şi o „Acherontie”, adică un „Cap de
mort”, pe care hipersensibilitatea artistului (scriitor/pictor) îl poate
percepe ca o mască a Satanei în forfota carnavalului veneţian ( „Nimeni nu-l
recunoaşte, dar toţi simt ceva necurat în apropiere, de parcă minţile le-ar fi
luate în stăpânire de un tiran glumeţ şi sadic. Prinsoarea lui e să le pătrundă
tuturor în gând şi să-i piardă. Şi ce deghizare mai potrivită poate exista
decât gingăşia catifelată a unui fluture?”, p.60) sau oglindind miniatura unei
crucificări.
Minţile
lui Caravaggio vor rezista asaltului Răului (şi din oameni), muşcăturii
guşterului dintr-o altă celebră lucrare a sa sau totul, dar totul se va
scufunda într-un întuneric căruia mereu ne este teamă să-l numim?!
Împreună cu Radu Paraschivescu şi Doru Căstăian, vom afla câteva răspunsuri la astfel de întrebări alintate, numai bune pentru o seară de miercuri!!!
Tuesday, October 1, 2019
Poarta turcească, prin ochii, intuiţia şi mintea Mariei Dinu
Cheile sufletului și poarta poeziei
Maria Dinu
Poarta turcească.
O introducere lirică la Mistica Poveștii este cel de-al șaptelea volum de
versuri al poetului gălățean Adi. G. Secară care marchează nu doar intrarea
într-un spațiu infuzat de arome orientale și de povești inițiatice, ci și
asumarea unei noi identități poetice, evidențiate mai întâi la nivel onomastic și
ulterior confirmate de lectura pemelor. Volumul e semnat de Adi. G. Secară-Halibey, iar explicația
preluării numelui Halibey o deducem din dedicația cu care se deschide volumul: „În semn de bun venit în această lume, pentru Adela
Rafaela Simona şi Albert Zian,strămoşilor mei necunoscuţi, în special străbunicii Ruxandra Halibei [sublinierea mea, M.D.] şi un omagiu pios profesorilor Mircea Eliade şi
Sergiu Tofan.” Ruxandra Halibei a fost străbunica de etnie turcă a poetului,
iar poarta a aparținut hanului turcesc din Galați. Chiar dacă în prezent o
ruină, prin dimensiunile și arhitectura sa, poarta rămâne dovada existenței
unei construcții care aducea mai mult a templu, decât a han. Dar ea este și
mărturia unui anumit context socio-istoric, căpătând semnificația unei legături
personale cu o lume dispărută, dar care supraviețuiește prin urmașii ei.
Acestea sunt, deci, coordonatele poeziei
lui Adi. G. Secară-Halibey, în care simbolul central este un portal spre repere
temporale diferite – „prin ea/ ne putem imagina/ cum vin suflete/ din trecut,
din viitor,/ dar mai ales din prezent”, Toc-toc
–, propune confruntarea cu trecutul și cu fantomele acestuia, valorificarea
bucuriilor prezentului și accesul la o anumită spiritualitate în care înălțarea
și căderea, limitele firești ale existenței umane, sunt treptele adevăratei
purificări interioare. Ca într-un ceremonial al intrării într-o poveste,
volumul se deschide cu poemele Bătăile în
poartă și Toc-toc, primul mai
mult o incantație a cuvântului în calitate de cheie magică ce deschide simultan
porțile sufletului și ale poeziei de o profundă încărcătură spirituală: „Cuvânt frumos, cheie din praf de stele,/ te scrie
pe-acest stâlp de suflet,/ întoarce-te în acest ochi de lume,/ te deschide,
primeşte toată înălţarea,/ toată căderea…” Poemele înregistrează o permanentă
întoarcere spre sine dintr-o ipostază matură, echilibrată, chiar atunci când
reevaluează fericirea, amintirile casei bunicilor cu corcodușii înfloriți, a
„unchiului tănăsel,/ vitrinierul”, a lui tataie Culai, dar și evenimentele istorice
tragice care și-au pierdut, azi, orice semnificație:
„lacrimile dictează mai departe:// şi gândul duce la anul 1821,/ la toţi turcii
Galaţiului, omorâţi/ ca nişte îngeri străini, de alţi îngeri străini// requiemul
lor/ e pe valurile dunării:/ uitarea e un dans pentru păpuşi aruncate-n foc –/ vântul
citeşte-n cenuşă/ iar Istoria numără morţii/ împletindu-şi degetele descărnate/
într-un rosarium aproape/ fără de sfârşit”, psalm.
Memoria individuală se transformă în memoria colectivă datorită conștiinței
originilor și redescoperirii esenței pierdute a umanității, iubirea, povestea
care îi permite eului raportarea solidară la ceilalți. Poemul Rafaelei și Alt
remember configurează ipostaza tatălui care redescoperă
lumea prin ochii celor două fetițe, dar și cuvântul pur, crud, care, fiindcă ține
de o vârstă inocentă a omenirii, funcționează
ca o sursă de regenerare la nivel poetic.
Un alt grupaj de versuri, avanpremieră la un volum demult scris,
împreună cu marian stroe, la maşina remington, pe când nu ştiam de poarta
turcească, de la sfârșitul anilor ’90, sunt un
experiment poetic și se diferențiază de celelalte prin schimbarea registrului.
E o poezie desprinsă de cotidian și de biografic, visătoare și vegetală, cu asocieri
libere în stil suprarealist: „dăruieşte-mi
hăul în care te simţi iar copilă a nopţii/ vei citi-n onoarea clepsidrelor –/ voalul
lumilor/ niagara – lacrima îngerului meu păzitor/ vei auzi-n apocalipsa
gândului troienit –/ cuvântul întunericului/ (atingerea mâinii reci – raiul
plin de calorifere/ vei amăgi trăind culorile curcubeielor –/ ploile
anotimpurilor)”, 1. Cu toate că
suntem avertizați că aceste poeme sunt anterioare descoperirii porții turcești,
unele versuri anticipează universul oriental asupra căreia poetul va reveni mult
mai târziu pentru a-și confirma nu doar pasiunea pentru această lume, ci și o
legătură înscrisă în ADN-ul său poetic: „muezinul
fluiera…/ lunii semite feregeaua/ îi şedeau bine ochii/ (se)gregau sub pleoape
intifada senzuală/ în jurul arşiţei şarpele se încolăcea/ un coran despletit/ era
citit de un nor necredincios/…/ străina căuta minciuna-n deşert”, moscheea călătoare.
Cea mai consistentă parte a volumului
sunt poemele din grupajul Sabia de
smochin, subintitulat „Gazelurile imaginare ale lui Sarî Saltuk Baba, în
traducerea la fel de imaginară a lui Adi G. Secară-Halibey”. Versurile
reprezintă un dialog spiritual cu maeștrii sufiți, Rumi, dar și cu Sarî Saltuk
Baba, gânditor turc care răspândește religia islamică în Balcani, începând cu
anul 1263 și al cărui mausoleu se află la Babadag, oraș posibil înființat de
acesta. Regăsim aici o lume contemplată în numele iubirii în care imaginea
definitorie sau idealul poetului este dervișul, simbol al unității interioare,
conștiinței de sine și armonizării cu macrocosmosul, adică cel care este cu
adevărat liber: „Poetul caută dervişul ascuns în el, sâmbure/ De
migdal, ochi de smochin, din viitor de aur arbore./ […]
/ Adı güzel, poetul caută dervişul rătăcit/ În marea din el, care nu crede în
valuri funerare.”, V. Asemenea dervișului,
poetul aspiră la o înțelepciune străveche, eliberate de constrângerile creștine,
după înfrângerea „marelui peşte ghiaur, din alt’ carte chemare” în care
descoperă liniștea lui Allah. Astfel, prin analogia dintre „sabia de smochin” și
creanga de aur, volumul lui Adi. G. Secară-Halibey propune o regenerare spirituală
prin netezirea tăișurilor sufletului în urma trecerii printr-o poartă în care
antagonismul dintre cele două credințe dispare.
Mozaicul, Craiova, nr.9/
2019, p. 13.
Thursday, September 26, 2019
Să fii cal albastru la Buyukada…
Cred
că toţi trei am traversat insula
în anul în care se împlinesc 300 de ani de la
publicarea lui Robinson Crusoe
şi nu ştiu dacă toţi trei credeam în Robinson
şi învierea lui
Am trecut pe lângă fantomele orfelinatului,
pe lângă mulţi cai, unii trăgând şarete cu turişti,
unii păscând la umbra arborilor
umbra ierbii
la fel de firavă precum cea a oamenilor
toţi trei, urcând din nou, am ajuns la mănăstirea lui Yorgi,
ne-am fotografiat sufletele ca nişte umbre
întrupate
Cred
în culorile acestei insule
unde cu greu am re-ajuns la mare,
am trecut pe străzi
şi cai au trecut pe lângă noi
şi îngeri
la un moment dat
Nazîm Hikmet, jucându-se doar cu
mine
de-a v-aţi ascunselea
mi-a trimis un semn dintr-o curte
doar numele lui pe un afiş alb
negru
şi mi s-a făcut dor de poezie
ca şi când ea chiar ar exista
dincolo de orice măreţie ori nimicnicie
Subscribe to:
Posts (Atom)