Din motive
economice, din nefericire, cartea cu gazelurile imaginare ale lui Sarî Saltuk
Baba, pe adevăratul său nume Şerif Hizâr, tradusă şi în turcă şi în engleză, nu
a putut apărea în septembrie… Noua vizită la Babadag m-a reapropiat de
atmosfera magică de acolo… Şi am urcat pentru prima oară pe Koyun Baba…
Unul dintre
gazelurile mele preferate, IV, în română, turcă şi engleză (traducere de Emel
Emin şi Petru Iamandi):
Sazımın
telleri birer birer koptu, artık çalmaz
oldu.
Dağdaki
kuşlar sustular, gönlüm dalgalarla
kayboldu.
Örtünün yün
ipleri dağıldı, kendiliğinden söküldü.
Kutsal
yapraklar sarardı, tan yeri ağarırken
soldu.
İnsanlar boş
sözler söyledikten sonra beni unuttular.
Vadide
kemiklerimin söyledıkleri dua oldu.
Beni
unutanların rüya tabirini düşünüyorum,
Meleklerle
yıldızlarda buluştuk, uzaklar yolumuzdu.
Adı güzel,
sözlerin ateşten geçip yenileşti.
Başka
dünyalardan, başka kuşların sesi yeni sözlerle duyuldu.
IV
Kobuzul nu
mai cântă, corzile s-au rupt, păsările
Au amuţit
peste munte, sufletul s-a dus cu valurile
Fire de lână
se desfac singure din ţesătura
Sfântă,
frunze se deschid gata galbene, vin scurt zorile
Oamenii m-au
uitat sub cuvintele lor goale şi vechi
Oasele mele
şoptesc singure rugăciuni, sub văile
Secate de
mult; lucrez la vise pen’ cei ce mă uită,
Mă-ntâlnesc
cu îngeri pe stele, răzuim depărtările
Trecem
cuvinte prin foc, le-nnoim, Adı güzel, vin
Alte păsări,
din alte lumi, cântă că-s ele cuvintele.
IV.
The kobyz stopped playing, its strings broke, the birds
Hushed over the mountain, the soul went away with the waves
Threads of wool unravel by themselves from the holy
Fabric, leaves open, already yellow, the dawn comes unexpectedly
The people left me under their empty, old words
My bones whisper prayers by themselves under the valleys
Long dried-up; I work on the dreams for those forgetting me,
Meet angels on the stars and scrape distances
We burn the words, renew them, Adi güzel, while
Other birds, from other worlds, come singing they’re the words.
Poate cartea
va apărea cât de curând…